Dreams
梦
by Jerome K. Jerome
还用翻么?
路过的自觉给点意见啊。
The most extraordinary dream I ever had was one in which I fancied that, as I was going into a theater, the cloak-room attendant stopped me in the lobby and insisted on my leaving my legs behind me.
我做过的最特别的一个梦,是我梦见我正往一家戏院里走,大厅里负责寄存行李的服务员叫住我,非让我把腿留下。
I was not surprised; indeed, my acquaintanceship with theater harpies would prevent my feeling any surprise at such a demand, even in my waking moments; but I was, I must honestly confess, considerably annoyed. It was not the payment of the cloak-room fee that I so much minded--I offered to give that to the man then and there. It was the parting with my legs that I objected to.
我并不吃惊。以我对戏院这帮人的了解,就算我清醒的时候也不会对这种要求感到惊讶。不过我得承认,我是相当气愤。倒不是在乎那点儿寄存费――我当时就掏给那家伙了。我反对的是,我要和两条腿分家了。
I said I had never heard of such a rule being attempted to be put in force at any respectable theater before, and that I considered it a most absurd and vexatious regulation. I also said I should write to The Times about it.
我说,没听说有哪家像样的戏院有这种强制规定,我认为这是最荒谬最可气的规定。我还说我要给《泰晤士报》写信投诉。
The man replied that he was very sorry, but that those were his instructions. People complained that they could not get to and from their seats comfortably, because other people's legs were always in the way; and it had, therefore, been decided that, in future, everybody should leave their legs outside.
这厮答曰,他也颇为抱歉,不过他的岗位职责里就是这么定的。看戏的人都抱怨说别人的腿总是挡道,闹得他们要走到座位、离开座位都得费半天劲。这才决定下来,以后谁来都得把腿搁外边。
It seemed to me that the management, in making this order, had clearly gone beyond their legal right; and, under ordinary circumstances, I should have disputed it. Being present, however, more in the character of a guest than in that of a patron, I hardly like to make a disturbance; and so I sat down and meekly prepared to comply with the demand.
我觉得,弄出这种规定,这帮管理人员很明显已经越权了。要搁在平常,我早就吵起来了。不过现在,作为一个看戏的,而不是戏院老板,我不会惹麻烦。所以我就坐下来,温顺地准备按要求做。
I had never before known that the human leg did unscrew. I had always thought it was a fixture. But the man showed me how to undo them, and I found that they came off quite easily.
我以前还真不知道这人腿是可以拧下来的。我一直以为腿是固定了的。那厮给我演示了怎么把腿卸下来,我发现很轻松腿就下来了。
The discovery did not surprise me any more than the original request that I should take them off had done. Nothing does surprise one in a dream.
这一发现也没让我吃惊,正如一开始要我把腿卸下来一样。在梦里,啥也不让人吃惊。
(待续)
I dreamed once that I was going to be hanged; but I was not at all surprised about it. Nobody was. My relations came to see me off, I thought, and to wish me "Good-by!" They all came, and were all very pleasant; but they were not in the least astonished--not one of them. Everybody appeared to regard the coming tragedy as one of the most-naturally-to-be-expected things in the world.
毕竟不知后边咋回事,请自己看英文。
